LA CASA QUE JA NO EXISTEIX
Una barca trencada,
cossos al fons del mar,
esperant a surar…
anaven al nord, els celebren un eixam de peixos.
Mentre, terra endins,
el vent s’enlaira
pels carrerons del poble abandonat,
agrana la terra solta,
les branques trencades, caigudes,
La paret enrunada guarda les fustes
que peguen portades
en la casa que ja no existeix,
migjorn furiós i desbocat.
LA CASA QUE YA NO EXISTE
Una barca rota,
cuerpos en el fondo del mar,
esperando a flotar…
iban al norte, los celebran un enjambre de peces.
Mientras, tierra adentro,
el viento se alza por los callejones del pueblo abandonado,
remueve la tierra suelta,
las ramas rotas, caídas,
La pared casi en ruinas guarda las maderas
que dan portazos
en la casa que ya no existe,
mediodía furioso y desbocado.
Texto extraido de la Obra “Tornades” del Poeta Castellonense Carles Mulet
(Traducción libre al Castellano).
THE HOUSE THAT NO LONGER EXISTS
A broken boat,
bodies at the seabed,
waiting to float …
going north, the place swarming with fish.
While inland,
the wind rises from the abandoned village lanes,
removes the loose soil,
broken branches, fallen,
The dilapidated wall keeps the wood
who batter covers
in the house that no longer exists,
noon and furious racing.
Text excerpted from the book “Tornadoes” of the Poet from Castellon Carles Mulet
(Free translation from the Spanish).
Video: Menchulica

No comments yet
Feed de los comentarios de este artículo